關於部落格
  • 45479

    累積人氣

  • 2

    今日人氣

    2

    追蹤人氣

如花似鳥地...

剛開始聽這首歌時感覺並不深刻,說實在...旋律不好記,老師解釋了一遍歌詞的意義,並要求大家在每個平假名上註明音樂簡譜記號,頓時間變簡單多了...

這首歌名為『花のように 鳥のように』,中文的標題即為如花似鳥地...是一首意境很高的曲子,充滿著幸福的感覺,原唱者為桂銀淑 (應該屬於中青代的那一輩歌手吧..﹞,在台灣由陳盈潔翻唱成台語歌『世間一日 情海一年』。

日文歌詞如下:

第一段: 

そこにあるから 追いかけて

行けば はかない 逃げ水の

それか しあわせ あるよでなくて

だけど 夢見る 願かける

花のように 鳥のように 世の中に 生まれたら いちずに

あるがままの生き方が 幸せに近い

第二段:

ゆびのあいだを さらさらと

いつの間にやら こぽれ落ち

拾い集めた かけらを見つめ

恋の終わりを 知らされる

花のように 鳥のように 晴れの日も 風の日も 人生

そんなふうに思えたら 幸せに近い

第三段:

誰が わたしを すてるでしょう

いつも こんなに 一筋に

心捧げて なさけをかけて

あいをいっぱい あげたのに

花のように 鳥のように 限りある一生を 信じて

生きることが 何よりも 幸せに近い

在這首歌裡可以學到幾個不錯的日文單字....

追いかけて ﹝おいかけて﹞:追上去,追出去

はかない虛幻的

逃げ水の ﹝にげみずの﹞:海市蜃樓

一途に ﹝いちずに﹞:專心一意地,努力地

一筋に ﹝ひとすじに﹞:專心一意地,努力地

指の間をさらさらと ﹝ゆびのあいだをさらさらと﹞:形容時間的流逝就如同砂子從指縫中滑落

限りある一生を信じて ﹝かぎりあるいっしょうをしんじて﹞:相信在有限的一生裡

生きることが 何よりも 幸せに近い ﹝いきることが なによりも しあわせにちかい﹞:沒有什麼比好好的活著這件事要更幸福了

了解整首歌的歌詞之後細細去體會,也油然而生一種幸福的感覺呢^^

至於這首歌的中文翻譯....暫時不想寫....非常歡迎日文能力高超的人來翻譯哦...

相簿設定
標籤設定
相簿狀態